• Vous êtes ici :
  • Actualités

L'art d'être infidèle

Affiche séminaire

Séminaire sur la traduction littéraire organisé dans le cadre de la coopération entre les Archives & Musée de la littérature et l'Académie tchèque des Sciences.

S'il y a un domaine des sciences humaines, dont l'approche est extrêmement complexe, c'est la traduction littéraire. Car on peut l'aborder du point de vue linguistique, historique, littéraire, comparatif, du point de vue de sa réception, de son influence, de sa tradition, voire de sa fidélité, infidélité ou "qualité".

Un autre paradoxe connu, lorsqu'on en parle, est que "rien n'est traduisible" (Jakobson) ou que "tout peut être traduit" (Mounin). Au-delà de ces théories, la traduction existe, est nécessaire et fait partie du corpus littéraire universel. Les limites du séminaire nous éviteront une telle dispersion et un débat théorisant abstrait.

En nous consacrant aux relations entre deux champs littéraires, tchèque (ou slave) et belge (ou francophone), nous aborderons surtout l'aspect du traducteur "débroussailleur", passeur entre deux cultures, initiateur de connaissances. Il sera le point de départ qui nous mènera vers d'autres considérations : la traduction suit-elle une "mode", autrement dit obéit-elle à l'attente du public ? Est-elle atteinte par une forme quelconque de la censure ? Quel rôle jouent certains auteurs dans un contexte littéraire différent ? Les traductions vieillissent-elles, contrairement aux originaux ? Comment expliquer que certaines traductions paraissent plus appréciées que les originaux ? Et inversement, comment expliquer que les ouvrages "essentiels" de la littérature nationale sont parfois ignorés à l'étranger ?

Télécharger le programme et l'affiche.

___________________________________________________

Date : le 07.12.2018
Lieu : Bibliothèque royale - Salle du Conseil
Entrée par le jardin du Mont des Arts.

Inscription souhaitée avant le 1er décembre 2018 par mail à :
Laurence Boudart laurence.boudart@aml-cfwb.be ou Jan Rubes jrubes7@gmail.com